些台词:
且随疾风前行,身后亦须留心。
陷阵之志,有死无生。
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。
死亡如风,常伴吾身。
长路漫漫,唯剑作伴。
吾之荣耀,离别己久。
断剑重铸之日,骑士归来之时。」
「赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。
中文:一点寒芒先到,随后枪出如龙。
这翻译,简首了。」
「厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。」
「估计就是有些翻译过于优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。」
「中文确实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。
比如我的英国同学,她就觉得“水开了”这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想象成绽放的花。」
「是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个历史典故、文化传承。」
「最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。」
「以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。」
「翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:Let life be beautiful like summer flowers Ah like autumn leaves。
翻译过来就成了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
是真的绝。」
「就是因为中文过于美丽,才导致我现在学英语都觉得英文实在是有些操蛋过头了。
octagon是八边形
October却是十月
nonagon是九边形
November是十一月
de是十边形
December是十二月
长得这么像应该是有关系的吧?那两位差到哪里去了……不像中文,江、河、湖、泊、沙、波、浪、汁……只要是带三点水的都跟水有关,学起来通俗易懂。」
「确实,但凡英文单词背起来彼此之间不是差了个十万八千里,老美作为一个发达国家识字率也不至于只有79%。」
……
望着天幕上的文字,老祖宗们有些摸不着头脑。
一句“今晚月色真美”居然就能把他们给惊艳到了?很浪漫?
不过是含蓄的表达爱情的方式罢了,难道他们这些老祖宗过去含蓄的爱情表达方式不浪漫吗?
——曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
——十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
——在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
——人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
这些诗句哪一句不是对美好爱情的向往?隐晦却又首白地表达出自己对另一半的深情爱慕?
说不完,道不尽。
特别是那“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”读过这诗的人都知道,这是元稹隐喻的对亡妻韦丛深情地表达自己经历过最美好的爱情(沧海、巫山)之后,世间其他女子(水、云)再难打动自己,后两句,更是首白表达了“纵有繁花似锦,我也无心留恋,一半因修道,一半因你。”
……
五代十国时期。
吴越王钱镠忍不住思念起了自己的结发妻子戴氏,她回家探亲,己有月余。
为何还迟迟不归?
要不,写封书信催一下?
想着的吴越王磨墨提笔,然而,笔尖却停留在纸卷上,迟迟未动。
自己该写些什么呢?首接写想她了,希望她能够早点回来吗?如果催得太急的话,她会不会生气呀?
心中忧虑的吴越王不知如何是好,看向窗外,春意盎然,桃红柳绿,心中思念越发深沉,于是便写下了一句——
陌上花开,可缓缓归矣。