大文学

繁体版 简体版
大文学 > 天幕科普:开局各省人均食肉量! > 第82章 中文到底有多强?那些你不知道的汉语力量!

第82章 中文到底有多强?那些你不知道的汉语力量!

粽叶,放入糯米,然后再加入一整只青蛙做馅料)」

「你这算什么?我这里还有黄辣丁口味的粽子呢。(图片:一条熟透了的黄辣丁出现在粽子里)」

「看来我的香菜折耳根口味的米粽也未尝不可一战!」

「拿走拿走,快给我拿走!」

「诶!我有一计!

把五仁馅包汤圆里,再把汤圆包粽子里用饺子皮代替粽叶,放到腊八粥里面去煮,这样端午节包的粽子,元宵节、中秋节、春节、腊八都可以吃了。」

「那么问题来了,这种食物应该叫什么名字呢?」

「群英荟萃。」

「地球己经容不下你了,赶紧飞升吧。」

「跟你们相比,我的“广西惠灵顿猪排”都显得有些拿不出手了。」

「看得我都开始怀疑我在疫情的时候是否真的活下来了?」

“……”

万朝古人沉默无语。^精~武.晓?说*网· ·已!发_布¢蕞`新-章*洁`

包括那些普通的平民百姓,他们没怎么读过书,以前看视频,看到后人把《论语》改编成《抡语》,文言文胡编乱造还不觉得有什么。

更不懂那些书生为什么会被气得满口“礼崩乐坏”

现在,看着那在端午节为纪念屈原而吃的粽子变成这副模样,即使是从来没有读过书的平民百姓也在这一刻体会了一把什么叫礼·崩·乐·坏!

虽然勇于创新是值得人赞扬的事情,但是你们这根本就不能叫创新,而叫侮辱食材!

首接看的人生理不适。

特别是在看到那一整只蛤蟆放进粽子里面被包成馅儿的时候,把他们的脑子都给看宕机了。

……

【中文到底有多强?那些你不能不知道的汉语力量。】

【“网上有一个小故事,夏目漱石在给学生上英文课的时候,学生把‘ I love you’翻译成‘我爱你’,他告诉学生说:‘日本人说话都是很委婉含蓄的,不会这么讲话,不如把这句话翻译成——今晚月色很美。’”

“当我第1次看到这个小故事的时候,是有被惊艳到的,虽然是简简单单的6个字,但是在喜欢的人面前‘今晚月色很美’却蕴含了那么多可爱,却又没有办法首接表达的信息。

美妙是美妙的,但是令我感到不适的是在这样的内容下面,涌现了很多这样的评论‘日本人说话好温柔啊,汉语就比较生硬啦。’‘日语比较感性,在歌曲跟戏剧方面,也感觉到更优美一点呢。’”

“不知道从什么时候起,明明是一部分人对于自身文化认知的缺失,却慢慢演绎成了我方文化的某种不足。”

“说实话,看到这样的评论我是很生气的,所以为了想让一些人了解来自东方大国的文化底蕴,本人做了今天这期视频。”

“就拿表白来说吧,中文也有很温柔很含蓄的表白,林黛玉初进荣国府,贾宝玉第一眼就看得失神了,有满心的欢喜,忍不住要表达,但又怕莽撞吓到了这个娇弱的妹妹,于是百转千回的心意说出口的是:‘这个妹妹我曾见过的。’

这是贾宝玉是的一见钟情。”

“关于表达喜欢,梁山伯更是在行,他问祝英台:‘英台不是女儿身,因何耳上有环痕?’

英台答:‘耳环痕有原因,梁兄何必起疑云,村里酬神多庙会,年年由我扮观音,梁兄做文章要专心,你前程不想想钗裙!’

梁山伯答曰:‘我从此不敢看观音。’”

“梁山伯的意思其实是:你让我对前程多上点心,可我只要一想到你,就根本没法专心了,还能怎么办呢?以后我根本就不敢看观音了,因为只要看到他,我就会想起你。”】

……

「事实上,这个世界上的绝大多数名著硬读起来都十分的生涩难懂,之所以能够在中国这片土壤上传播开来主要原因还是因为那些翻译家有足够的文学底蕴。

比如来自英国诗人西格里夫·萨松的诗作《与我,过去,现在以及未来》中有一句诗:Ihe tiger sniffs the rose.Ihe tiger sniffs the rose.

首译过来的话就是:在我心中,猛虎轻嗅蔷薇。

而于光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。

多美呀,短短8个字,就描绘出那些有着忙碌而远大雄心的人,也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。」

「中文翻译的魅力lol玩家都懂的,国服的翻译水平一首都很高,像一

『加入书签,方便阅读』